Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

бешеный человек

  • 1 бешеный человек

    Australian slang: berko

    Универсальный русско-английский словарь > бешеный человек

  • 2 бешеный человек

    adj
    gener. enragé

    Dictionnaire russe-français universel > бешеный человек

  • 3 лагалшы

    лагалшы
    Г.
    1. прич. от лагалаш
    2. прил. буйный, бешеный; легко приходящий в исступление

    Лагалшы эдем бешеный человек;

    лагалшы лиӓш быть бешеным;

    лагалшы гань саслаш кричать, как бешеный.

    Миша доно когонок ат слайы, кынамжы лагалшы гань лиэш. С Мишей нельзя ладить, иногда он становится как бешеный.

    Смотри также:

    ажгыныше, орышо

    Марийско-русский словарь > лагалшы

  • 4 лагалшы

    Г.
    1. прич. от лагалаш.
    2. прил. буйный, бешеный; легко приходящий в исступление. Лагалшы эдем бешеный человек; лагалшы лиаш быть бешеным; лагалшы гань саслаш кричать, как бешеный.
    □ Миша доно когонок ат слайы, кынамжы лагалшы гань лиэш. С Мишей нельзя ладить, иногда он становится как бешеный. См. ажгыныше, орышо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лагалшы

  • 5 enragé

    1. adj ( fém - enragée)
    1) бешеный, взбесившийся ( о собаке)
    2) бешеный, разъярённый, взбешённый
    douleur enragée — жестокая, нестерпимая боль
    faim enragéeволчий голод
    3) уст. сумасшедший
    2. m (f - enragée)
    enragé du football — страстный болельщик, фанат футбола

    БФРС > enragé

  • 6 enragé

    1. прил.
    1) общ. взбешённый, разъярённый, взбесившийся (о собаке), бешеный
    2) разг. страстный, заядлый, увлечённый, ярый
    2. сущ.
    1) общ. "бешеные" (в эпоху Французской революции), бешеный человек
    2) разг. болельщик, любитель, фанатик
    3) устар. сумасшедший

    Французско-русский универсальный словарь > enragé

  • 7 furioz·a

    яростный, разъярённый, буйный, свирепый, исступлённый, неистовый, бешеный, бесноватый, взбешённый \furioz{}{·}a{}e яростно, разъярённо, буйно, свирепо, исступлённо, неистово, бешено \furioz{}{·}a{}{·}i vn буйствовать, свирепствовать, неистовствовать, беситься, бесноваться, бушевать, быть в ярости, быть разъярённым \furioz{}{·}a{}{·}o ярость, исступление, неистовство, бешенство \furioz{}{·}a{}ig{·}i разъярить, взбесить; привести в ярость, в исступление, в неистовство, в бешенство \furioz{}{·}a{}iĝ{·}i разъяриться, взбеситься, рассвирепеть, разбушеваться; прийти (или впасть) в ярость, в исступление, в неистовство, в бешенство \furioz{}{·}a{}ul{·}o буйный, неистовый, бешеный человек; бесноватый ( сущ.).

    Эсперанто-русский словарь > furioz·a

  • 8 berko

    Универсальный англо-русский словарь > berko

  • 9 furia

    ae f. (преим. pl.)
    1) ярость, бешенство (furiis accensus V)
    concipere furias V — впасть в безумие, тж. прийти в ярость
    3) вдохновение, экстаз, воодушевление (populis furias immittere honestas St)
    4) перен. неистовый, бешеный человек ( aliquem furiam appellare C)

    Латинско-русский словарь > furia

  • 10 Wüterich

    m <-s, -e> неодобр неистовый [буйный, бешеный] человек; изверг

    Универсальный немецко-русский словарь > Wüterich

  • 11 berko

    бешеный, неистовый, разъяренный, рассвирепевший человек

    he's gone berko – он рассвирепел

    Australian slang > berko

  • 12 berko

    бешеный, неистовый, разъяренный, рассвирепевший человек

    he's gone berko – он рассвирепел

    English-Russian australian expression > berko

  • 13 berserk

    1. noun
    1) hist. берсеркер, древнескандинавский витязь; неустрашимый, неистовый воин
    2) неистовый человек
    2. adjective
    бешеный, неистовый; to go berserker сходить с ума; berserker fury бешенство, ярость
    * * *
    (n) неистовый человек
    * * *
    * * *
    [ber·serk || bə'sɜːk] adj. бешеный, неистовый
    * * *
    1. сущ.; тж. berserker 1) ист. берсеркер 2) неистовый человек (до безумия) 2. прил.; тж. berserker исступленный

    Новый англо-русский словарь > berserk

  • 14 vehement

    ˈvi:ɪmənt прил. сильный;
    неистовый;
    страстный Syn: passionate сильный;
    страстный, горячий - * desire страстное желание - * patriotism горячий патриотизм - * suspicion сильное подозрение - * speaker температметный оратор - * wind ураганный ветер;
    буря - * pains острые боли - * love безумная любовь - * protestations of gratitude горячие выражения благодарности неистовый;
    яростный;
    безумный, бешеный - * rage бешеный гнев - * protest бурный протест - * strife ожесточенная борьба - * prejudice воинствующее предубеждение - * onset бешеный наниск - * debate ожесточенные споры - * language несдержанность в высказываниях, резкие выражения - man of * сharacter человек с бешеным нравом резкий, (слишком) интенсивный( о цвете, запахе) - * reds режущие глаз оттенки красного цвета vehement сильный;
    неистовый;
    страстный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > vehement

  • 15 vehement

    НБАРС > vehement

  • 16 They Died with Their Boots On

       1941 – США (140 мин)
         Произв. Warner (Хэл Б. Уоллис)
         Реж. РАУЛЬ УОЛШ
         Сцен. Уолли Клайн и Энеас Маккензи
         Опер. Берт Гленнон
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Эррол Флинн (Джордж Армстронг Кастер), Оливия де Хэвилленд (Элизабет Бейкон Кастер), Артур Кеннеди (Эдвард «Нед» Шарп-мл.), Чарлз Грэйнуин (Джо-Калифорниец), Джин Локхарт (Сэмюэл Бейкон), Энтони Куинн (Бешеный Конь), Стэнли Риджес (майор Ромулус Тэйп), Джон Лайтел (генерал Филип Шеридан), Уолтер Хэмпден (Уильям Шарп), Сидни Гринстрит (генерал Уинфилд Скотт), Реджис Туми (Фицхью Ли), Хэтти Макдэниэл (Кэлли).
       Уэст-Пойнт, 1857 г. Юный кадет Джордж Армстронг Кастер, одетый в сверкающую нарядную форму, сшитую на заказ по образцу формы Мюрата, на ретивом коне въезжает на территорию прославленного воинского училища. Он становится жертвой розыгрыша Неда Шарпа, который на всю жизнь станет его злейшим врагом. Кастер получает худшие оценки на своем курсе, однако проявляет блестящие познания во всех воинских премудростях, и никто лучше его не умеет поднять боевой дух подчиненных. Поэтому Кастер выпускается из училища на год раньше прочих и отправляется в Вашингтон, где записывается во 2-й кавалерийский полк перед самым началом Гражданской войны. Генерал Скотт, новый друг Кастера, способствует его скорейшему назначению.
       В 1861 г. Кастер принимает участие в битве у реки Булл-Ран. Он отказывается подчиняться Неду Шарпу своему командиру, сбивает его с ног и вместо отступления переходит в атаку. За этот подвиг Шеридан награждает его отпуском и медалью. В родном городе Монро, штат Мичиган, Кастер вновь встречает Элизабет Бейкон, в которую влюбился с первого взгляда в Уэст-Пойнте, и просит ее выйти за него замуж, когда он станет генералом. Однако его продвижение по службе оказывается стремительнее самых смелых мечтаний, и вот он уже в генеральском чине, во главе Мичиганской бригады (правда, поначалу он принимает это назначение за хорошую шутку). Под Хэнновером он вновь не желает подчиняться приказу и атакует войска Джеба Стюарта силами 7-го мичиганского полка. Атака отбита. Он вновь идет на приступ с 5-м и 6-м полками; новая неудача. Бросив в атаку 1-й полк, он все-таки обращает Стюарта в бегство и таким образом приносит северянам победу при Геттисбёрге.
       По возвращении его приветствуют как героя, и он женится на Элизабет. Нед Шарп и его отец Уильям Шарп хотят помириться с ним и просят стать президентом их железнодорожной компании. Так они надеются сыграть на его прославленном имени и повысить продажи акций. Кастер отказывается. Война окончена, и бездействие давит ему на нервы. Его жена просит у генерала Скотта нового назначения для Кастера, поскольку тот уже начинает пить. Жертвуя комфортом и роскошной жизнью, она едет с ним в Форт-Линкольн, штат Дакота. Первое воинское свершение Кастера на новом посту – пленение Бешеного Коня, вождя племени сиу. Кастер узнает, что Нед Шарп, владеющий местным баром, продает индейцем ружья. Не заботясь о юридических процедурах, он закрывает бар и кладет конец торговле оружием.
       Бешеного Коня освобождает один из его людей. Кастер преображает 7-й кавалерийский полк и назначает ему новый гимн – ирландскую песню «Гэрри Оуэн». Он восстанавливает мир в регионе. Бешеный Конь обещает, что его народ покинет территорию, если им будет разрешено оставить за собой священные Черные Холмы. Но если договор будет нарушен хотя бы однажды, вождь грозится объединить все племена и дать белым последний беспощадный бой. Все это вредит интересам Неда Шарпа, и он, надеясь на восстановление торговли, через своего отца и мэра Тэйпа (с которым Кастер некогда поссорился в Уэст-Пойнте) распускает слух, будто на Черных Холмах есть золото. Чтобы план заговорщиков удался, им необходимо убрать с дороги Кастера. Тэйп, как правительственный чиновник, должен инспектировать полк Кастера, но перед этим он нарочно открывает заново бар Шарпа. На поверке все кавалеристы пьяны: в расположении полка царит полный хаос. Кастер, вне себя от ярости, бьет Тэйпа.
       В Вашингтоне Кастер предстает перед военным трибуналом. Он знает, что против него сложился заговор, но не может достучаться до судей и доказать, что Тэйп подкуплен Шарпами. Он умоляет президента Улисса Грэнта вернуть ему командование – и добивается своего. Как и предупреждал Бешеный Конь, индейские племена объединяются, поскольку Черные Холмы наводнили золотоискатели. Накануне последней битвы Кастер вынуждает Шарпа распить с ним бутылку на двоих. Кастер поднимает тост за славу, а Шарп – за деньги. Когда последний напивается мертвецки, Кастер отвозит его на поле сражения. Затем прощается с женой и читает в ее дневнике, что она предчувствует беду. В битве при Литтл-Бигхорн (25 июня 1876 г.) бойцы доблестного 7-го кавалерийского полка бьются против вдесятеро большего числа врагов, попадают в засаду и гибнут все до единого. Нед Шарп, которому ничего не остается, как сражаться, умирает с оружием в руках, а вскоре после него и Кастер получает смертельную рану. Его самоотверженность позволила пехоте генерала Терри продержаться до подхода генерала Шеридана. После смерти Кастера его жена использует письмо покойного генерала, чтобы лишить Тэйпа должности и окончательно вернуть территорию Черных Холмов индейцам племени сиу.
         1-й из 7 совместных фильмов Уолша и Эррола Флинна, снятых на студии «Warner»; вершина эпического искусства Уолша в 40―50-е гг. Флинн немного устал от режиссерской диктатуры Кёртиза, с которым проработал на 12-и фильмах за 6 лет, и эта усталость, к счастью для истории кино, позволила Уолшу исследовать в актере новые способности к перевоплощению и, в целом цикле великолепных фильмов, раскрыть новые грани его личности, то трогательные, то ироничные и циничные. Отстраняясь от исторических фактов, оставив в стороне двусмысленную и спорную фигуру реального Кастера, Уолш с Флинном создают нарочито мифический образ, несущий в себе культ героизма и тех ценностей, что сам персонаж ценит превыше всего. Кастер предстает здесь человеком, который зрит в корень, говорит начистоту, ненавидит компромиссы и осознанно идет на самопожертвование ради блага и своей страны, и индейцев.
       Сквозь перипетии биографической фрески, чье действие растягивается на 20 лет, Уолш видит в своем персонаже возможность высказать всю ненависть к грязной политике, мошенничеству и диктатуре денег. Конечно, Флинн играет цельный характер: однако ценности, которые он защищает, и презрение, которое он чувствует к Шарпам, Тэйпу и прочим жалким людишкам, плохо уживаются в нем и в конце концов толкают его на путь к самопожертвованию и трагедии. Фильм – особенно в последней части – содержит несколько лучших сцен во всем творчестве Уолша. Невозможно забыть трогательную и красивую сцену расставания Флинна и Оливии де Хэвилленд (это последний из 8 фильмов, где они снимались вместе) и, конечно же, финальную атаку, где торжествует неповторимый стиль Уолша, с несравненным мастерством объединяющий размах и тревогу, неистовство близких планов и грандиозную безмятежность панорам – настоящих полотен, близких по гениальности лучшим образцам американской живописи, напр., работам Ремингтона, которого Уолш обожал.
       N.В. Отметим несколько наиболее важных появлений Кастера на экране: в исполнении Роналда Рейгана он был молодым другом и боевым товарищем Джеба Стюарта (Эррол Флинн) и сражался с Джоном Брауном (Реймонд Мэсси) в очень мрачной и драматичной картине Майкла Кёртиза Суд в Санта-Фе, Santa Fe Trial, 1940; появлялся также в Форте Апач, Fort Apache; в образе нелепого и отвратительного тупицы ( Роберт Маллиган) – в фильме Маленький большой человек, Little Big Man, 1970, масштабной юмористической и разоблачительной фреске Артура Пенна, вдохновленной романом Томаса Бергера. В 1967 г. Роберт Сиодмак снял в Испании фильм, посвященный Кастеру (Кастер с Запада, Custer of the West), где роль генерала исполнил Роберт Шоу. Эта картина пытается примирить волков с овцами, но Сиодмаку, несмотря на все усилия, не удается создать убедительный обобщенный образ персонажа. Кроме того, Кастер послужил близким или далеким прототипом многих персонажей вестернов, носящих другие имена: например, офицера, сыгранного Робертом Престоном в Последнем рубеже, The Last Frontier.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > They Died with Their Boots On

  • 17 féktelen

    * * *
    необузданный, разнузданный, безудержный, буйный, бесшабашный, бешеный, неугомонный, неукротимый, распойсавшийся, угарный, ярый, biz. невоздержанный, разлихой, nép. разухабистый; (kicsapongó) разгульный; (szabados) вольный;

    \féktelen életmód — вольное житьё;

    \féktelen ember — неугомонный человек; башибузук; nép. забубённая головушка; \féktelen hangulat/jókedv — бесшабашное настроение; \féktelen jellem — бешеный характер; \féktelen kicsapongás — безудержный разгул; \féktelen kizsákmányolás — безудержная эксплуатация; \féktelen orgia — вакханалия; \féktelen szenvedély — буйная/неукротимая страсть; \féktelen vidámság — угарное веселье

    Magyar-orosz szótár > féktelen

  • 18 berserker

    1. noun
    1) hist. берсеркер, древнескандинавский витязь; неустрашимый, неистовый воин
    2) неистовый человек
    2. adjective
    бешеный, неистовый; to go berserker сходить с ума; berserker fury бешенство, ярость
    * * *
    (n) неистовый человек
    * * *
    * * *
    [ber'serk·er || -kə] n. воин, неистовый человек, берсерк
    * * *
    1. сущ.; тж. berserk 1) ист. берсеркер 2) неистовый человек (до безумия) 2. прил.; тж. berserk исступленный

    Новый англо-русский словарь > berserker

  • 19 baresark

    ˈbɛəsɑ:k = berserk
    baresark =berserk(er)
    baresark =berserk(er) berserk(er): berserk(er) ист. берсеркер, древнескандинавский витязь;
    неустрашимый, неистовый воин ~(er) бешеный, неистовый;
    to go berserk(er) сходить с ума;
    berserk(er) fury бешенство, ярость ~ неистовый человек

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > baresark

  • 20 loco

    I m Бол. II 1. adj
    1) сумасшедший, умалишённый, помешанный
    volver locoсвести с ума
    volverse locoсойти с ума
    2) безрассудный, безумный; сумасбродный
    3) неустойчивый, шатающийся ( о магнитной стрелке)
    4) чрезвычайный, необыкновенный; огромный
    6) Чили прост. бешеный
    2. m
    1) умалишённый, сумасшедший человек
    2) сумасброд, чудак
    ••
    estar (volverse) loco de contento разг.испытывать огромное чувство радости (удовлетворения)

    БИРС > loco

См. также в других словарях:

  • Бешеный Джек Пират — Mad Jack the Pirate Заставка мультсериала Тип Рисованная анимация Жан …   Википедия

  • Бьюфорд «Бешеный Пёс» Таннен — Эта статья посвящена одному из героев трилогии Назад в будущее Бьюфорд Таннен англ. Buford Tannen Появление …   Википедия

  • фурия — (Мегера) иноск.: неистово злая женщина Ср. Она... уж такая то фурия, что не накажи Господи (с ней дела иметь). Островский. На бойком месте. 1, 3. Ср. Нашел помещика, дурака бессчетного, а жену презлую фурию, которой адский нрав делает несчастие… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Оскар (кинопремия, 1981) — << 52 я  Церемонии награждения  54 я >> 53 я церемония награждения премии «Оскар» …   Википедия

  • Тропические леса и их Фауна —         Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир.         До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… …   Жизнь животных

  • Тридцатый — У этого термина существуют и другие значения, см. 30. Савелий Говорков Игорь Ливанов в роли «Тридцатого» Создатель: Виктор Доценко Пол: мужской Национальность: русский …   Википедия

  • Золотой глобус (премия, 1981) — 38 я церемония вручения наград премии «Золотой глобус» 31 января 1981 года Лучший фильм (драма): «Обыкновенные люди» Лучший фильм (комедия или мюзикл): «Дочь шахтёра» < 37 я Церемонии вручения 39 я > 38 я церемония вручения наград премии… …   Википедия

  • Де Ниро — Де Ниро, Роберт Роберт Де Ниро Robert De Niro Роберт Де Ниро на фестивеле ТриБеКа в 2008 году Имя при рождении …   Википедия

  • Курочкин, Максим Борисович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Курочкин. Максим Борисович Курочкин по прозвищу Макс Бешеный[1][2][3] (* 4 июля 1969(19690704), Москва  † 27 марта 2007, Киев)  российский и украинский бизнесмен,… …   Википедия

  • Де Ниро, Роберт — Роберт Де Ниро Robert De Niro …   Википедия

  • Список персонажей Grand Theft Auto: San Andreas — Внимание! Данная страница или раздел содержит ненормативную лексику. Список персонажей компьютерной игры Grand Theft Auto: San Andreas, выпущенной в 2004 году. Во вс …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»